ヌキテパ
なんだかまた間が空き、月1回発行のペースまで落ちてしまいました。理由は本業、副業、その他プライベートな時間も忙しいからです。
筆者が取っているフランス語のメルマガには毎週どころか、毎日送られてくるものもあります。内容は短いですが、よくできるものだと関心してしまいます。
実はソニーの Play Station 2 と共に、DVDを3枚ほど手に入れました。そんなことをしているから暇ができないのですが。
まだ一枚しか見ていないのですが、皆さんご存知の「千と千尋の神隠し」です。これ、日本語のほかはフランス語の吹き替えとフランス語・英語の字幕が出るのです。今度はフランス語で見ようと思っています。
さて今回のお題は「ヌキテパ」です。フランス語です。最初言われたときにはどうつづるのやらさっぱりわかりませんでしたが、シチュエーションから意味はすぐわかりました。
電話をかけて秘書が出て「○○さんいますか?」という問いかけに対して「ウイ、ヌキテパ」だったのです。そう、「しばらくお待ちください」の意味です。
「ヌ」と「パ」は ne pas で多分否定命令の形になっているだろう、というのはすぐわかりましたが、「キテ」の部分をスペイン語から想像しようとしてもうまい単語が思い浮かびません。
はて、スペイン語で「お待ちください」をなんて言ったのかと思い出そうとしましたが、かなりくだけたun momento くらいしか思いつきません。丁寧に「お待ちください」という表現が思い当たらないのです。
というのも、実は筆者はスペイン語を使っていたときは、電話どころか、電気も、商店も、水道も何もないところで暮らしていたのです。ですから、去年ボリビアに行って首都に住んだときにも、大家さんに「水道の蛇口」と言おうとして単語が思いつかずに困った経験があります。
まあそれはともかくヌキテパに話を戻すと、島調に聞いてみると、キテは quitter の命令形 quittez でした。quitter はスペイン語なら quitar(se) 英語なら quit に相当する単語のようです。
でも quitar や quit ともこの場合はちょっとニュアンスが違って、quitter は「去る」「離れる」という意味合いが強いようです。ですから
Ne quittez pas.
は「受話器から離れないでください」という程度の意味なのでしょう。